方山| 临清| 浏阳| 江宁| 左贡| 祁县| 灌阳| 聂荣| 新乐| 承德市| 头屯河| 寿宁| 五寨| 阿合奇| 宣威| 垣曲| 镇沅| 重庆| 宾川| 卓尼| 通海| 武冈| 清苑| 澜沧| 鄂州| 香河| 南宁| 甘泉| 兴和| 乐安| 德令哈| 错那| 青海| 定州| 纳溪| 长安| 若尔盖| 浑源| 清镇| 湘潭县| 平原| 维西| 阜新市| 五家渠| 济源| 江阴| 饶阳| 万宁| 吴川| 宜宾县| 广宗| 海阳| 梨树| 建昌| 大方| 登封| 昂仁| 杭锦旗| 乐安| 抚顺市| 恩平| 安岳| 三原| 崇仁| 山阴| 九台| 永新| 津市| 盐亭| 华蓥| 松原| 察布查尔| 永胜| 阜阳| 惠州| 尼勒克| 博湖| 鼎湖| 户县| 克拉玛依| 祥云| 印江| 祥云| 双柏| 宁蒗| 龙口| 德钦| 星子| 明水| 海门| 黄埔| 雅江| 灵川| 永胜| 礼县| 盱眙| 河池| 铜陵市| 罗田| 沂南| 阜平| 莲花| 天池| 永泰| 澄城| 弓长岭| 桑日| 商洛| 平泉| 南汇| 名山| 乐安| 黄石| 阜城| 宝鸡| 扎兰屯| 枣庄| 商南| 湟中| 鲅鱼圈| 昌乐| 孝感| 理塘| 玉田| 科尔沁右翼中旗| 苏尼特右旗| 松桃| 额敏| 萨迦| 正蓝旗| 平顺| 新化| 长泰| 呼伦贝尔| 延川| 中宁| 策勒| 鄂托克旗| 石家庄| 弋阳| 阳西| 诏安| 萧县| 维西| 三原| 龙里| 湖口| 钓鱼岛| 固安| 兴化| 卢氏| 楚雄| 汤阴| 海原| 峡江| 呼和浩特| 道真| 祁县| 房县| 南靖| 盐边| 鄂伦春自治旗| 长清| 莱芜| 乌拉特中旗| 平舆| 沭阳| 盂县| 额尔古纳| 宁陕| 农安| 台山| 双城| 前郭尔罗斯| 苍南| 玉龙| 头屯河| 乌兰察布| 宜阳| 潜江| 九江市| 蓝田| 昌江| 荣县| 衡水| 五台| 宽城| 漳县| 喀喇沁左翼| 故城| 宁陵| 张掖| 和平| 南召| 志丹| 东西湖| 宁安| 寿光| 畹町| 厦门| 亚东| 延安| 新晃| 湾里| 石阡| 山海关| 唐山| 青河| 介休| 赤峰| 岫岩| 洛浦| 杜集| 文水| 江安| 登封| 乌拉特中旗| 太白| 海丰| 裕民| 华容| 双柏| 常宁| 澜沧| 石楼| 彝良| 博爱| 抚州| 辽阳县| 吴桥| 鹰潭| 枣庄| 渝北| 永济| 永春| 伊通| 寻乌| 深泽| 禄丰| 海伦| 合肥| 朝阳市| 正定| 肃宁| 金平| 枣阳| 南沙岛| 花溪| 婺源| 封丘| 曲阜| 安义| 绛县| 肃北| 庄河| 勐海| 五寨| 正镶白旗| 泸州| 桑日| 铅山| 若羌| 内丘| 开封县|

【建议】建议平台和老赖曝光两个区建立汇总帖

2019-09-18 22:20 来源:中国涪陵网

  【建议】建议平台和老赖曝光两个区建立汇总帖

  施小琳强调,要深入开展大学习、大调研、大实践,着力提升多党合作制度效能,加强党外知识分子工作特别是新的社会阶层人士统战工作,做好新时代民族和宗教工作,加强非公有制经济领域统战工作,深化港澳台海外统战工作,加强党外代表人士队伍建设,以钉钉子精神逐项抓好贯彻落实,推动重点领域各项工作实现新突破。全国政协副主席何厚铧出席研讨会开幕式。

党的十九大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,一幅新时代的恢宏画卷渐次展开——中央经济工作会议吹响中国经济高质量发展集结号,十九届中央全面深化改革领导小组首次会议开启全面深化改革新征程,十九届中央纪委二次全会部署全面从严治党再出发,深化党和国家机构改革继续推进国家治理体系和治理能力现代化……从深圳前海到雄安新区,从春耕现场到脱贫攻坚一线,从工厂车间到机关学校,跨入新时代的中国,处处呈现着百舸争流、逐梦前行的动人图景。”“台湾是我们每一位台盟盟员魂牵梦绕的故乡,推动两岸交流、共图民族伟大复兴是我们一以贯之的历史职责,也是我们矢志不渝的奋斗目标。

  研讨班以学习党的十九大精神特别是习近平新时代中国特色社会主义思想为主题,系统学习了以习近平同志为核心的党中央关于统一战线的重大决策部署,采取专题讲座和分组讨论相结合的方式,进行了深入研讨。她要求有关部门和学校要多关心藏族学生的学习生活,为他们的成长成才创造良好环境。

  5.擅自使用本网站名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用本网站名义发布信息,本网站将依法追究其法律责任。人民日报北京3月6日电3月6日,全国政协十三届一次会议在北京人民大会堂金色大厅举行记者会。

大家在发言中提出一些很好的意见和建议,有关部门要高度重视、认真研究。

  市人大常委会副主任、致公党市委主委闫傲霜出席会议并讲话。

  大家表示,党的十九大更加鲜明地宣示了全面推进依法治国的决心,为广大律师建功立业提供了大好机遇,一定要把思想和行动统一到以习近平同志为核心的党中央决策部署上来,主动加强学习,提升能力素质,充分发挥在促进经济持续健康发展、维护社会和谐稳定、巩固爱国统一战线等方面的作用,为深化依法治国实践、建设中国特色社会主义法治国家贡献智慧和力量。习近平边听边记,不时询问。

  “宁波帮”人士孙宁初博士穿针引线,最终以“亲情牌”“专业牌”和“服务牌”赢得客商信任,实现项目落地。

  人民大会堂万人大礼堂,随着全票当选的选举结果宣布,习近平起身,向全场热烈鼓掌的代表们鞠躬致意。”北京市密云区委书记夏林茂代表表示,以往有些蓝图、规划挺好,但没能变成现实,重要原因是部分领导干部玩虚功、轻落实,或光说不练,或避实就虚。

  经过写票、投票、计票,10时44分,工作人员开始宣读表决、选举计票结果。

  (新华社北京3月19日电参与记者:田明、耿学鹏、赵悦、杨媛媛、马桂花、姜俏梅、赵旭、王守宝、荆晶、苏小坡)

  日前,就如何学习贯彻党的十九大精神,在新时代建设团结和谐、繁荣富裕、文明进步、安居乐业的中国特色社会主义新疆,记者采访了新疆维吾尔自治区党委书记陈全国。巴音朝鲁在讲话中指出,过去的一年,全省各民主党派、工商联和无党派人士始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,牢牢把握团结和民主两大主题,坚持正确政治方向,坚持服务中心大局,坚持主动担当作为,坚持联系服务群众,坚持汇集智慧力量,为全省经济社会持续健康发展作出了重要贡献。

  

  【建议】建议平台和老赖曝光两个区建立汇总帖

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-09-18 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-09-18

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-09-18 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-09-18为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2019-09-18 11:28:36
选人用人要把眼睛盯在“会干事”“干成事”上。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-09-18

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-09-18 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-09-18为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
太公泉镇 蓞底 解放南路富裕广场 三兜松 香洲总站
白桦苑 弓字胡同 良正卷村 十里塬乡 逊克县